Lettonification des noms propres

Une pratique lettonne consiste à écrire les noms propres à la façon lettonne. Des organes gouvernementaux mais aussi des particuliers essayent de transcrire votre nom alors qu'ils utilisent l'alphabet latin sans vraiment suivre les conventions en vigueur. Un florilège de situations embarrassantes ne manque pas de surgir d'une telle pratique. La pire de toutes est des membres d'une même famille dont le nom n'a pas été transcrit de la même manière et qui se retrouvent avec des noms de famille différents. Cela peut porter à sourire mais pas quand on emmène son fils en vacances et qu'on reste bloquer à l'aéroport ou qu'on réserve une chambre pour un couple dans un pays où la tradition veut qu'elles soient réservées aux couples mariés, le nom étant souvent la base sur laquelle se fonde l'hôtel pour juger, le sourire disparait aussi vite. Des anecdotes plus légères existent. J'ai déjà changé plusieurs fois de nom mais ayant un nom compliqué, ça m'est aussi arrivé en France. Ici, c'est devant les autorités, ainsi je n'ai pas le même nom sur mon permis de séjour et dans le registre des habitants de Riga (l'un est transcrit, l'autre non). Récemment, sur l'affiche d'une pièce à laquelle je participe, mon nom a été modifié d'une autre manière. Qu'on utilise une transcription dans le cadre légal, je l'accepte mais dans le cadre privé ça me surprend. D'un autre côté, cela doit permettre à certains fugitifs d'échapper à la loi...
Une petite sélection :
-Žaks Širaks
-Maikls Džeksons
-Mihaels Šūmahers
et si vous voulez voyagez vous choisirez plutôt :
-Ņujorka
-Glāzgova
ou -Monpeljē